پرش به محتوا

نون خونی: تفاوت میان نسخه‌ها

۳۵ بایت اضافه‌شده ،  ‏۱۳ ژانویهٔ ۲۰۲۳
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۱۱: خط ۱۱:


==اصطلاحات==
==اصطلاحات==
* ''دارم سیش مه دو نون گرم'' به معنای در میان دو نان گرم برایش نگه داشته ام اصطلاحی است که در مقام تهدید یک فرد استفاده می شود. معادل فارسی آن می شود آشی برایش بپزم که یک وجب روغن رویش باشد.
* ''دارم سیش مه دو نون گرم'' /dāeom siesş mé do nun-e gárm/ به معنای در میان دو نان گرم برایش نگه داشته ام اصطلاحی است که در مقام تهدید یک فرد استفاده می شود. معادل فارسی آن می شود آشی برایش بپزم که یک وجب روغن رویش باشد.


* نون در دزفولی به طور عام استعاره از یک وعده غذا (معمولا ناهار) دارد. مثلا ''نون نخوردمه'' /nün naxwárdoma/ به معنای این است که غذایی نخورده ام.
* نون در دزفولی به طور عام استعاره از یک وعده غذا (معمولا ناهار) دارد. مثلا ''نون نخوردمه'' /nün naxwárdoma/ به معنای این است که غذایی نخورده ام.