کلمات انگلیسی در دزفولی: تفاوت میان نسخهها
(صفحهای تازه حاوی «به دلیل حضور مستشاران انگلیسی در خوزستان و ارتباط آنان با مردم محلی کلمات زی...» ایجاد کرد) |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
(۷ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۶: | خط ۶: | ||
! انگلیسی | ! انگلیسی | ||
! فارسی | ! فارسی | ||
|- | |||
| [[النگات]] | |||
| elonagte | |||
| علاف | |||
|- | |||
| [[بتل]] | |||
| beetle | |||
| سوسک | |||
|- | |- | ||
| [[گلاس]] | | [[گلاس]] | ||
| glass | | glass | ||
| لیوان | | لیوان | ||
|- | |||
| [[ترات]] | |||
| trot | |||
| تاختن | |||
|- | |- | ||
| [[تماته]] | | [[تماته]] | ||
خط ۳۴: | خط ۴۶: | ||
| peppermint | | peppermint | ||
| قرص نعناع | | قرص نعناع | ||
|- | |||
| [[سکل]] | |||
| cycle | |||
| موتورسیکلت | |||
|- | |||
| [[سور]] | |||
| severe | |||
| شدید | |||
|- | |||
| [[کپ]] | |||
| cup | |||
| فنجان | |||
|- | |||
| [[گون]] | |||
| goon | |||
| بدکار | |||
|- | |||
| [[مکینه]] | |||
| machine | |||
| کارخانه | |||
|} | |} | ||
==واژگان مشابه== | |||
برخی کلمات دیگر هستند که تصور می شود انگلیسی باشند اما محققین این موارد را رد کرده اند و صرفا شباهت با واژگان مشابع انگلیسی دارند مانند [[لق]] به معنای پا که به کلمه leg انگلیسی شباهت دارد. یا [[حوش]] که به house شبیه است اما از عربی گرفته شده است. | |||
[[رده:واژگان دزفولی]] | [[رده:واژگان دزفولی]] | ||
[[رده:واژگان انگلیسی در دزفولی]] |
نسخهٔ کنونی تا ۱ سپتامبر ۲۰۲۳، ساعت ۲۲:۲۹
به دلیل حضور مستشاران انگلیسی در خوزستان و ارتباط آنان با مردم محلی کلمات زیادی به صورت مستقیم از زبان انگلیسی در گویش مردم دزفول وارد شده که در فارسی معیار به کار نمی روند. این کلمات به شرح زیر هستند:
دزفولی | انگلیسی | فارسی |
---|---|---|
النگات | elonagte | علاف |
بتل | beetle | سوسک |
گلاس | glass | لیوان |
ترات | trot | تاختن |
تماته | tomato | گوجه فرنگی |
رامسید | wrong side | انحراف به چپ |
چمری | chimney | دودکش |
تمشیل | time-sheet | برگه ساعت |
قنترات | contract | پیمانکاری |
فترمه | peppermint | قرص نعناع |
سکل | cycle | موتورسیکلت |
سور | severe | شدید |
کپ | cup | فنجان |
گون | goon | بدکار |
مکینه | machine | کارخانه |
واژگان مشابه
برخی کلمات دیگر هستند که تصور می شود انگلیسی باشند اما محققین این موارد را رد کرده اند و صرفا شباهت با واژگان مشابع انگلیسی دارند مانند لق به معنای پا که به کلمه leg انگلیسی شباهت دارد. یا حوش که به house شبیه است اما از عربی گرفته شده است.